DWR

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » DWR » Каюта капитана » Переводы итальянских стихотворений


Переводы итальянских стихотворений

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

(поскольку только учусь, еще коряво и не хорошо; буду совершенствоваться)

S. Quasimodo
COLORE DI PIOGGIA E DI FERRO

Dicevi:morte, silenzio, solitudine;
come amore, vita. Parole
delle nostre provvisorie immagini.
E il vento s'и levato leggero ogni mattina
e il tempo colore di pioggia e di ferro
и passato sulle pietre,
sul nostro chiuso ronzio di maledetti.
Ancora la veritа и lontana.
E dimmi, uomo spaccato sulla croce,
e tu dalle mani grosse di sangue,
come risponderт a quelli che domandano?
Ora, ora: prima che altro silenzio
entri negli occhi, prima che altro vento
salga e altra ruggine fiorisca.

http://uploads.ru/i/i/X/P/iXP9G.jpg

Цвет дождя и железа

Вы сказали: смерть, тишина, одиночество.
Как любовь и жизнь. Слова
Наших провидческих образов.
И ветер, который усиливается каждое утро,
И время цвета дождя и железа,
И прошлое в камне,
В нашем проклятом гуле заперто.
Еще далеко до истины.
И скажи, человек, распятый на кресте,
И ты, от кровавых огромных рук,
Как отвечаешь тем, которые спрашивают?
Ну-ну: прежде, чем новое молчание
Появится в глазах, прежде, чем новый ветер
Поднимется и покроет налетом новой ржавчины.

0

2

Giovanni Pascoli
CANZONE DI NOZZE
ad Enrico Bemporad

Guardi la vostra casa sopra un rivo,
sopra le stipe, sopra le ginestre;
ed entri l'eco d'un gorgheggio estivo
dalle finestre.

Dolce dormire con nel sogno il canto
dell'usignuolo! E sian sotto la gronda
rondini nere. Dolce avere accanto
chi vi risponda,

sul far dell'alba, quando voi direte
pian piano: È vero che non s'è più soli?
Sì: si, diranno, vero ver... Che liete
grida! che voli!

sul far dell'alba, quando tutto ancora
sembra dormir dietro le imposte unite!
Sembra, e non è.Voi sì, forse, in quell'ora,
madri, dormite.

Sognate biondo: nelle vostre teste
non un fil bianco: bianche, nel giardino,
sono, sì, quelle ch'ora vi tendeste,
fascie di lino.

http://radio-warsaw.ru/var/artblog/l0mg1hw4sw.jpg

Свадебная песня

Взгляните на ваш дом на реке,
он выше сушняка, выше дрока;
Откройте окна и впустите в него
Эхо летних трелей.
Сладко спать в мечтах, созданных пением
соловья! И сидят под карнизом
ласточки черные. Сладка близость
тех, которые тебе отвечают,
из рассвета, когда ты говоришь
тихо-тихо: это правда, что в этом - все?
Да: да, отвечают они, это правда. Какая счастливая
песня! какой полет!
из рассвета, когда все еще,
кажется, спят за этими ставнями!
Кажется, а может быть, нет. Да, может быть, в тот час
мать спит.
Мечтает светлокудрая; у нее в сознании
белая вереница; но еще белее, в саду,
тот сон, который в это мгновение так склонен
очаровывать своим льном.

0


Вы здесь » DWR » Каюта капитана » Переводы итальянских стихотворений


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно